<td id="6qxsf"><strike id="6qxsf"></strike></td>

  • <table id="6qxsf"><noscript id="6qxsf"></noscript></table>

    <table id="6qxsf"><strike id="6qxsf"><ol id="6qxsf"></ol></strike></table><big id="6qxsf"><strike id="6qxsf"><ol id="6qxsf"></ol></strike></big>

        首頁 > 新聞中心

        小語種翻譯價格為什么很貴?

        來源:譯銘翻譯

        隨著中國“一帶一路”戰略的不斷推進,中國與節點國家和地區聯系起來。這些節點國家有絕大多數是發展中國家,需要通過和中國的大量合作來改善基礎設施,擴大貿易往來。這些業務的發展都離不開語言服務的支持,尤其是翻譯。在和這些國家的商業貿易合作上,很多的機構都需要聘請小語種翻譯,以支持他們的業務拓展,而且不少客戶也感覺小語種翻譯的價格也比較高。影響翻譯價格的因素主要有語種翻譯人才相對稀缺、翻譯難度相對更高和交付要求相對更急等,針對這種情況,本文就和大家一起分析下具體的原因,如下:

        1、語種翻譯人才相對稀缺。首先,外語人才和翻譯人才是兩回事,小語種人才多并不等于小語種翻譯人才多。此外,口譯和筆譯存在一定區別,能做口譯的不一定能做筆譯,做好筆譯的人不一定能做口譯。一帶一路的沿線國家除了部分國家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語國家外,大部分都是有自己的語言體系,而這些國家的人口也不多,很多國家的人口數量還沒有廣東多。根據國內相關機構的初步統計顯示,“一帶一路”沿線國家所使用的官方語言及主要民族語言總共約60余種,其中我國目前尚未有高校開設的語種有18種,僅有1所高校開設的語言有20種,而且已開設的一些語種也存在人才儲備不足的情況。物以稀為貴,這是這些翻譯人才的缺乏和不足,導致可以為客戶提供翻譯服務的專業翻譯就并不多,所以這些翻譯人員的價格也就高。

        小語種翻譯價格為什么很貴?

        2、翻譯難度相對更高。很多人認為,學會了一門外語就可以從事翻譯工作,其實這是一個外對翻譯的簡單認識。翻譯是一項復雜的專業工作,涉及到專業外語、業務知識和母語表達等相關方面,所以一個優秀的翻譯達-人,他(她)不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時翻譯文件所屬的行業知識也有比較好的積累和了解。難度高在于小語種的現有翻譯工具、語言學習途徑、語言工具相對奇缺。與英語等大語種相比,這些工具的缺失,給外語翻譯人才的翻譯工作帶來巨大的阻礙,做好一份稿件,需要更多的學習、查找資料和打磨。面對客戶的專業稿件,如將中文商業合同翻譯成阿拉伯語,則需要對中文和阿拉伯語有較好的掌握,而且對法律、合同以及貿易的相關專業知識有了解,只有這樣才可以將商業合同翻譯的準確、地道,而這方面的專業翻譯人才必須具備留學背景,對雙方國家的文化和相關專業知識有深入了解,而這方面的專業留學生的價格自然也就高。

        3、交付要求相對更急。時間就是生命,效率就是金錢。很多公司在找專業翻譯公司合作中,都有比較高的交付要求例如質量要求、交稿時間和譯員背景等。小語種翻譯本身的人才是比較稀缺的,而且具備良好的專業背景和留學背景的翻譯并不是特別多,如果交付時間比較緊的話,則不少公司就需要至少多付30%的加急費用,這樣就可以讓專業翻譯公司調動更多的翻譯人才來進行服務和交付。(其實客戶給到翻譯公司的工期時間,有一部分被消耗在溝通聯系、考核篩選小語種譯員,甚至還要多方比價,嚴重消耗客戶的有限時間,縮短翻譯可用時間,勢必影響翻譯交付,甚至影響質量。)

        要解決這些問題,還是得找有豐富經驗、資源充足的小語種翻譯公司合作。翻譯有自身的專業價值和市場價值,國內企業要開拓更多的一帶一路沿線國家的市場,這就需要大量的小語種翻譯的支持。

        上一篇:北京翻譯公司在同聲傳譯翻譯服務中的重要性

        把女的下面扒开添高潮H小说,国产精品久久,粉嫩小仙女扒开双腿自慰,人人人澡人人人妻人人人少妇