<td id="6qxsf"><strike id="6qxsf"></strike></td>

  • <table id="6qxsf"></table>

    <table id="6qxsf"><strike id="6qxsf"><ol id="6qxsf"></ol></strike></table><big id="6qxsf"><strike id="6qxsf"><ol id="6qxsf"></ol></strike></big>

        首頁 > 口譯翻譯

        其他服務

        來源:譯銘翻譯

        多媒體翻譯服務
                1、字幕、母語配音翻譯
                譯銘提供多媒體(包含影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD及其他格式)字幕等音像聽譯、聽寫、時間軸、多語言母語配音等翻譯服務,也即視頻翻譯字幕母語配音服務。

        使用的聽錄人員均是外籍資深母語譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質量。譯銘目前已有500多名歐美國家播音級母語配音老師,已為多家企事業單位提供了企業宣傳片、電影電視、綜藝娛樂、公司視頻等影音資料的翻譯制作服務,包括各種格式的錄音帶、錄像帶、DVD、VCD 的聽譯,及腳本配音和字幕制作、剪接等全面的服務。

        我們有專門的部門負責處理視頻翻譯,DVD/VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務。

                 2、聽譯領域
               音質清晰,吐字清晰,在錄音棚,專業錄音設備,可用于一般培訓,企業內部使用。

        影視作品字幕配音翻譯:

        影視作品的字幕翻譯必須要考慮每一句話的長度以及出現時間,必須與作品里的聲音和畫面相匹配。因此,不是簡單的字面翻譯就可以做到,在翻譯過程中有時候需要增加詞匯有時又需要精簡語言,是一項要求很嚴格的服務。影視作品配音的要求比字幕翻譯還要高許多,配音人員不但需要模擬作品中人物的說話風格,情緒還要注意口型。因此,這項工作必須是經過專業訓練的人員才可以做。


                
        多媒體翻譯涉及領域:

        教育領域、影視進出口、全球化游戲、本地化服務、國際工程、國際貿易、科技領域、金融領域等等


        多媒體翻譯常見場景:

        企業宣傳片、教育素材、綜藝節目、影視影院、游戲腳本、專業編輯、字幕:專業聲音編輯制作,背景音樂合成,字幕可選,可用于專業影像出版以及對外宣傳發行 。


        多媒體翻譯常見語言:

        英語母語配音翻譯、英語字幕翻譯、俄語母語配音翻譯、俄語字幕翻譯、

        日語母語配音翻譯、日語字幕翻譯、韓語母語配音翻譯、韓語字幕翻譯、德語母語配音翻譯、德語字幕翻譯、西語母語配音翻譯、西語字幕翻譯、法語母語配音翻譯、法語字幕翻譯、葡語母語配音翻譯、葡語字幕翻譯、意大利語母語配音翻譯、意大利語字幕翻譯等


                3、 視頻母語配音翻譯流程

                基本步驟如下:
                1) 將視頻音頻提取出來。
                2) 聽寫視頻中的語言,全由母語譯員擔當,這樣可以保障不會出現漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。
                3) 加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的英文字幕腳本。
                4) 翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們必須在有限的時間與屏幕寬度內將說話者的意思清楚表達出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當高。
                5) 隨后是所翻譯字幕的校對:由另一個譯員完成。
                6) 然后提交給技術人員,按客戶要求轉成內嵌字幕或外掛字幕,并壓制為成片。這一步對技術人員要求很高。
                7) 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。


         

        上一篇:會議口譯

        把女的下面扒开添高潮H小说,国产精品久久,粉嫩小仙女扒开双腿自慰,人人人澡人人人妻人人人少妇