<td id="6qxsf"><strike id="6qxsf"></strike></td>

  • <table id="6qxsf"></table>

    <table id="6qxsf"><strike id="6qxsf"><ol id="6qxsf"></ol></strike></table><big id="6qxsf"><strike id="6qxsf"><ol id="6qxsf"></ol></strike></big>

        首頁 > 新聞中心

        合同翻譯中需要注意哪些細節問題?

        來源:譯銘翻譯

        合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下三個方面。

        一、合同責任條款的翻譯

        眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。

        and/or

        常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

        例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

        The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

        by/between

        常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

        例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

        This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

        合同翻譯中需要注意哪些細節問題?


        二、合同時間條款的翻譯

        在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

        on/after

        用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。

        例:自 8 月 10 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

        Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

        我公司的條件是,1個月內,即不得晚于 1 月 1 日,支付現金。

        Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

        not(no) later than

        用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

        例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。

        Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

        include

        常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

        例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

        This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till andnot including January 1。

        三、合同金額條款的翻譯

        為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

        大寫數字重復金額

        英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

        例:總金額為500美元整。

        The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONLY).

        正確使用貨幣符號

        英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

        必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

        上一篇:同傳翻譯的三種方法

        把女的下面扒开添高潮H小说,国产精品久久,粉嫩小仙女扒开双腿自慰,人人人澡人人人妻人人人少妇